Jako osoba znająca całkiem nieźle język portugalski i to w wersji brazylijskiej, nie spodziewałam się, że typowe powiedzenia i przysłowia mogą być tak odmienne od polskich. Jestem świadoma, że nie każdy musi władać tym językiem (choć szczerze polecam każdemu naukę – warto!), dlatego zamieszczę również tłumaczenia do każdego z powiedzeń. Poniższa piętnastka jest subiektywnym wyborem ze wszystkich zwrotów, które usłyszałam lub zobaczyłam w trakcie minionego tygodnia.
1. Vai acabar em pizza! (skończy się na pizzy!) – czyli skończy się na niczym, nic się nie zmieni. Zwrot często używany w stosunku do afer politycznych. Ostatnio widziane pod ratuszem w Rio de Janeiro w formie napisu na transparencie – “Pizza não!” (pizza nie!);
2. Parece uma noiva! (zdaje się być narzeczoną!) – czyli strasznie z czymś zwlekać, przedłużać, długo się zbierać do wyjścia. Nasze: wybierać się jak sójka za morze;
3. Céu de brigadeiro (niebo brygadiera) – czyli czyste, bezchmurne niebo lub piękny dzień. Zwrot pochodzi od stopni wojskowych, gdzie brygadier zajmuje bardzo wysoką pozycję;
4. Encher a cara (napełniać twarz) – czyli pić za dużo;
5. Chutar o balde (kopać wiadro) – czyli zrobić coś w obojętny sposób gdy nie umiemy czegoś zrobić
6. Ter olho gordo (mieć grube oko) – czyli być o kogoś/coś zazdrosnym;
7. Puxar o tapete (ciągnąć dywanik) – czyli odnosić zysk czyimś kosztem, często używane w pracy;
8. Pisar em ovos (stąpać po jajkach) – czyli obchodzić się z czymś/kimś bardzo delikatnie i uważnie;
9. Onde Judas perdeu as botas (tam, gdzie Judasz zgubił buty) – gdy mówimy o miejscu niezwykle odległym. Nasze: tam, gdzie diabeł mówi dobranoc;
10. Bater as botas (kopnąć buty) – czyli umrzeć. Nasze: kopnąć w kalendarz;
11. Custou os olhos da cara (kosztowało tyle, co oczy z twarzy) – kiedy coś kosztowało nas naprawdę dużo, było bardzo drogie;
12. Fazer vaquinha (robić krówkę) – robić zbiórkę, np. na czyjeś urodziny;
13. Falar pelos cotovelos (mówić przez łokcie) – mówić zbyt dużo. Powiedzenie wzięło się ze zwyczaju plotkowania z sąsiadami przez otwarte okno i podpierania się w takiej sytuacji łokciami;
14. (Comer) o pão que o diabo amassou (zjeść chleb, który zmiesił diabeł) – czyli bardzo cierpieć z jakiegoś powodu;
15. Ser burro com uma porta (być osłem u bram) – gdy mówimy o osobie niezwykle głupiej.
🙂