2. Skończy się na pizzy, czyli powiedzenia brazylijskie

Jako osoba znająca całkiem nieźle język portugalski i to w wersji brazylijskiej, nie spodziewałam się, że typowe powiedzenia i przysłowia mogą być tak odmienne od polskich. Jestem świadoma, że nie każdy musi władać tym językiem (choć szczerze polecam każdemu naukę – warto!), dlatego zamieszczę również tłumaczenia do każdego z powiedzeń. Poniższa piętnastka jest subiektywnym wyborem ze wszystkich zwrotów, które usłyszałam lub zobaczyłam w trakcie minionego tygodnia.

1. Vai acabar em pizza! (skończy się na pizzy!) – czyli skończy się na niczym, nic się nie zmieni. Zwrot często używany w stosunku do afer politycznych. Ostatnio widziane pod ratuszem w Rio de Janeiro w formie napisu na transparencie –  “Pizza não!” (pizza nie!);

2. Parece uma noiva! (zdaje się być narzeczoną!) – czyli strasznie z czymś zwlekać, przedłużać, długo się zbierać do wyjścia. Nasze: wybierać się jak sójka za morze;

3. Céu de brigadeiro (niebo brygadiera) – czyli czyste, bezchmurne niebo lub piękny dzień. Zwrot pochodzi od stopni wojskowych, gdzie brygadier zajmuje bardzo wysoką pozycję;

4. Encher a cara (napełniać twarz) – czyli pić za dużo;

5. Chutar o balde (kopać wiadro) – czyli zrobić coś w obojętny sposób gdy nie umiemy czegoś zrobić

6. Ter olho gordo (mieć grube oko) – czyli być o kogoś/coś zazdrosnym;

7. Puxar o tapete (ciągnąć dywanik) – czyli odnosić zysk czyimś kosztem, często używane w pracy;

8. Pisar em ovos (stąpać po jajkach) – czyli obchodzić się z czymś/kimś bardzo delikatnie i uważnie;

9. Onde Judas perdeu as botas (tam, gdzie Judasz zgubił buty) – gdy mówimy o miejscu niezwykle odległym. Nasze: tam, gdzie diabeł mówi dobranoc;

10. Bater as botas (kopnąć buty)  – czyli umrzeć. Nasze: kopnąć w kalendarz;

11. Custou os olhos da cara (kosztowało tyle, co oczy z twarzy) – kiedy coś kosztowało nas naprawdę dużo, było bardzo drogie;

12. Fazer vaquinha (robić krówkę) – robić zbiórkę, np. na czyjeś urodziny;

13. Falar pelos cotovelos (mówić przez łokcie) – mówić zbyt dużo. Powiedzenie wzięło się ze zwyczaju plotkowania z sąsiadami przez otwarte okno i podpierania się w takiej sytuacji łokciami;

14. (Comer) o pão que o diabo amassou (zjeść chleb, który zmiesił diabeł) – czyli bardzo cierpieć z jakiegoś powodu;

15. Ser burro com uma porta (być osłem u bram) – gdy mówimy o osobie niezwykle głupiej.

2 thoughts on “2. Skończy się na pizzy, czyli powiedzenia brazylijskie”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *