Aterciopelados: “Cosita seria”

Zjawisko tzw. acoso callejero, czyli zaczepiania kobiet na ulicy, jest w niektórych krajach Ameryki Południowej, takich jak Kolumbia, Peru czy Boliwia zjawiskiem niestety dość powszechnym. W Peru problem ten urósł do takich rozmiarów, że – oprócz regulacji prawnych ze strony rządowej – w ostatnim czasie powstało dużo organizacji zajmujących się przeprowadzaniem kampanii społecznych oraz edukowaniem obywateli.

Jak wygląda „klasyczny” atak? Z pozoru to nic groźnego, po prostu kiedy kobieta przechodzi ulicą, mijający ją mężczyzna zaczyna głośno komentować jej wygląd, podpierając swoje słowa gestami, gwizdami, syczeniem lub cmokaniem. Ktoś mógłby powiedzieć: „Cóż w tym złego?”. No dobrze, nawet jeśli przyjąć, że jednorazowo taka sytuacja jest do przełknięcia (choć to kwestia bardzo sporna), to należy wyraźnie zaznaczyć, że to nie są wyjątki, wręcz przeciwnie: podczas jednego tylko spaceru kobieta może być zaczepiana przez kilku-kilkunastu mężczyzn, nie licząc trąbiących na nią aut. Jak można sobie wyobrazić, nie jest to sytuacja ani przyjemna, ani komfortowa i może skutecznie zepsuć dzień.

Jak się po raz kolejny okazuje, sztuka również może służyć „walce” z problemami społecznymi. Kolumbijski zespół „Aterciopelados” już kilkanaście lat temu poruszył tę kwestię w piosence „Cosita seria”, której tłumaczenie przedstawiamy poniżej.

POWAŻNA SPRAWA

Jakiś idiota do mnie krzyczał,
że gdybym była lodem, to by mnie wylizał
Inny za to, że jest psem powiedział
marzą się mu moje kości, gdzieś by je zagrzebał
Ten bydlak nie miał szacunku za grosz
więc odwróciłam się i przywaliłam mu w nos.

Bo widzicie, ja to poważna sprawa
Widzicie, ja to poważna sprawa
Nie trzymam języka za zębami
I już mam gdzieś to, co mówią (x2)
Poważna, poważna, poważna [sprawa] (x3)
poważna, poważna, poważna…

Raz w gazecie napisali, że
jednemu gościowi zdarzyło się,
Że takie chamskich tekstów rzucanie
z jego napletkiem oznaczało pożegnanie
I choć za przesadę można to uznać,
myślę, że znalazł to, czego szukał.

Bo widzicie, ja to poważna sprawa
Widzicie, ja to poważna sprawa
Nie trzymam języka za zębami
I już mam gdzieś to, co mówią (x2)
Poważna, poważna, poważna [sprawa] (x3)
poważna, poważna, poważna…

tłum. Kasia Kozioł

Tekst oryginalny:

Un fulano me gritaba
si fuera helado me la chupaba
otro dijo yo soy perro
tos tus huesos voy y entierro

el muy bestia no respeta,
yo me voltié y le di en la jeta

y es que soy cosita seria
y es que soy cosita seria
no tengo pelos en la lengua,
ya superé el que dirán (x2)
cosita, cosita, cosita [seria] (x3)
cosita, cosita, cosita…

En el periódico salió
que a un man, esto le sucedió
por echar piropos sucios
le cortaron el capullo
y aunque un poco exagerado
yo pienso se lo había buscado
y es que soy cosita seria

y es que soy cosita seria
y es que soy cosita seria
no tengo pelos en la lengua,
ya superé el que dirán(x2)
cosita, cosita, cosita [seria] (x3)
cosita, cosita, cosita…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *