„Tu verano, mi invierno”

Kanaku & El Tigre – „Tu verano, mi invierno”

„Twoje lato, moja zima”

Nikt nie może zasnąć w tym mieście
nikt nie może pozbyć się tej niepewności
a księżyc… jest o wiele silniejszy tam
po drugiej stronie miasta…

Tym razem udałem się na poszukiwanie
pomiędzy papierowymi chmurami
zasypiam…

Na księżyc z pociągu…
na księżyc z pociągu…
wszyscy chcą wrócić,
niewielu udaje się spotkać.
Na księżyc z pociągu…
na księżyc z pociągu…
Dziś możemy krzyczeć
krążyć dookoła księżyca

Na księżyc z pociągu…
na księżyc z pociągu…
Pamiętam jak tańczyłem
do Franka Sinatry, bez odpoczynku
w szale na ulicy Olivar
możemy się pytać…
Co się stało?
(co się stało! co się stało!)
cały ten czas…

Nikt nie może zasnąć w tym mieście
nikt nie może pozbyć się tej niepewności
a księżyc… jest o wiele silniejszy tam
po drugiej stronie miasta…

Tym razem udałem się na poszukiwanie
pomiędzy papierowymi chmurami
zasypiam…
zasypiam…
zasypiam…
zasypiam…

tłum. Helena Krajewska

Tekst oryginalny:

Nadie puede dormir en esta ciudad
nadie puede prescindir de la ansiedad
y la luna.. es mas fuerte allá
al otro lado de la ciudad..

Esta vez yo me fui a rebuscar
entre nubes de papel
estoy durmiendo..

A la luna desde el tren..
a la luna desde el tren..
todos quieren regresar..
pocos pueden encontrar..
A la luna desde el tren..
a la luna desde el tren..
hoy podemos gritar
a la luna circular..
A la luna desde el tren..
a la luna desde el tren..
yo recuerdo bailar
frank sinatra sin parar
en desenfreno en la calle olivar
nos podemos preguntar..
Que fue?¿
(que fue! que fue!)
de todo este tiempo..

Nadie puede dormir en esta ciudad
nadie puede prescindir de la ansiedad
y la luna.. es mas fuerte allá
al otro lado de la ciudad..

Esta vez yo me fui a rebuscar
entre nubes de papel
estoy durmiendo..
estoy durmiendo..
estoy durmiendo..
estoy durmiendooo..

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *