Don Kichot w keczua

Druga część Don Kichota została przetłumaczona na język Inków w 400. rocznicę wydania.

Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy). Taki tytuł nosi dzieło Cervantesa w najpowszechniejszym języki indiańskim Ameryki. Tłumaczenia podjął się Demetrio Túpac Yupanqui, 91-letni dziennikarz i nauczyciel języka keczua, a zajęło mu to dwa lata. Tyle samo czasu poświęcił 10 lat temu na przetłumaczenie pierwszej części pierwszej hiszpańskojęzycznej powieści (także na 400. rocznicę wydania).

vye03daa270615photo01
Źródło: http://www.eluniverso.com/

Co ciekawe, urodzony w Cuzco Demetrio pochodzi bezpośrednio od innego Túpaca Yupanqui – władcy Imperium inkaskiego z lat 1471-1493. Za przetłumaczenie pierwszej części Don Kichota w ubiegłym roku dziennikarz otrzymał tytuł Amauta Capac Apu (Wielki Nauczyciel i Mistrz), przyznany przez potomków inkaskiej rodziny królewskiej z Cuzco.

Ocenia się, że nowe tłumaczenie może dotrzeć do 10 milionów osób, które posługują się keczua, głównie w Peru, Boliwii, Argentynie, Chile, Ekwadorze i Kolumbii.

Źródło: http://www.eluniverso.com/vida-estilo/2015/06/27/nota/4986204/don-quijote-integra-lengua-indigena

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *