„Por una cabeza”

„Por una cabeza” – muz. Carlos Gardel, sł. Alfredo le Pera

„O włos”

O włos z grzywy szlachetnego rumaka
który tuż przed linią zwalnia bieg
i powracając zdaje się mówić:
Pamiętaj bracie, wiesz, że gra może zwieść…

O włos, przelotne uniesienie,
do tej zalotnej, uśmiechniętej damy
która z uśmiechem kłamliwie przyrzekając miłość
spala me uczucie pomiędzy ogniami.

O włos,
szaleństw słodki chaos
jej usta, co całują
cały smutek zdejmują
zgorzknieniu ulgę dają.

O włos,
jeśli zapomni mnie ona
nie jest dla mnie niczym
tysiąc razy skonać
aby móc żyć.

Ile rozczarowań, o włos,
nie nalegać przyrzekałem tysiąc razy już
lecz kiedy jedno spojrzenie zrani mnie w przelocie
jej ogniste usta całować chcę znów.

Koniec z wyścigami, zakończony bieg
spornego finału ponownie nie zobaczę
lecz jeśli w niedzielę na start stanie jakaś klacz
znów wejdę do gry, cóż na to poradzę.

tłum. Kasia Kozioł

Tekst oryginalny:

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
No olvides, hermano, vos sabés, no hay que jugar…

Por una cabeza, metejón de un día,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
qué importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir…

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo juré mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabó la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, qué le voy a hacer.

3 thoughts on “„Por una cabeza””

  1. Kasiu,
    lubię to tango, ale „o włos z głowy” jest …, zresztą nie ma czegoś takiego w tekście – może po prostu „o głowę” – tak się mówi w nomenklaturze wyścigowej.
    i i tak dalej, i tak dalej..

  2. Jarku, dziękuję bardzo za uwagi, jednym z odwiecznych dylematów tłumacza jest kwestia wierności słowom lub sensowi. W tym przypadku też miałam wątpliwości, ale postawiłam na „formę” świadomie i uważam, że tekst na tym nie traci. Pozdrawiam!

  3. Brawo Kasiu. Jestem raczej amatorskim fanem hiszpańskiego ale Twój tekst mnie przekonuje.
    Jarku, spotkałem wprawdzie angielskie: „By the head of a horse”, ale polska wersja tego zwrotu byłaby byłaby tu trochę ryzykowna, zważywszy, że tekst tego kultowego tanga nie jest przecież o wyścigach…
    Kasiu, czy masz coś jeszcze z takich rzeczy? Chętnie przeczytałbym np. Twoje wersje tekstów do muzyki A. Piazzoli: („Vuelvo al sur” i „Jacinto Chiclana”). No, ale to może kiedyś…
    Krzysiek

Odpowiedz na „KrzysiekAnuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *